“מה, יש מקצוע כזה?! אפשר להתפרנס מזה? “אהה אתה זה ש”רוקד” כל כך מרגש על הבמה”?
כן, כן, את התגובות האלה (ועוד רבות) אני שומע כמעט כל יום כשאני מספר שאני מתורגמן לשפת הסימנים.
אז מה זה אומר בעצם? אני הגשר שמחבר בין עולמות: בין אנשים חירשים לשומעים, מתרגם בזמן אמת משפת הסימנים לעברית (ולהיפך).
הסיפור שלי מתחיל מהבית – אני בן להורים חירשים, ושפת הסימנים היא שפת האם שלי. בעצם, הייתי ‘המתורגמן’ שלהם כבר מגיל אפס . פעמים רבות מצאתי את עצמי מתרגם כילד בן 8 שיחות שילדים לא אמורים אפילו להקשיב להם כמו ביקור אצל רופא או שיחה בבנק ( באותם ימים לא היו פתרונות הנגשה ממוסדים כמו שיש כיום) בגיל 16 החלטתי לקחת את זה צעד קדימה ולהפוך את הלימון ללימונדה ואת האהבה לשפת הסימנים למקצוע.
אז איך נראה יום עבודה של מתורגמן? במילה אחת: טירוף, בשתי מילים: רכבת הרים! אבל כזו שמלאה בסיפוק אדיר. זו כנראה העבודה הכי מגוונת ומאתגרת שיש. אין יום אחד שדומה לקודמו:
בוקר באוניברסיטה (שיעור אמנות? מעבדנות רפואית?), צהריים בבית משפט, אחר כך ביקור מרפאה או חקירה במשטרה ולקינוח – חופה מרגשת או הרצאה מול מאות אנשים, פעם קורס פחחות רכב, פעם כנס בינלאומי… משעמם? ממש לא!
אבל רגע, נקודה חשובה:
נכון, שפת סימנים היא מדהימה ויזואלית, ולפעמים אנשים טועים לראות בנו ‘מופע’ או משהו ‘מגניב’. אבל התפקיד שלנו הוא הרבה מעבר לזה. אנחנו לא בדרנים. אנחנו אנשי מקצוע חיוניים, שמנגישים תקשורת – זכות בסיסית! אנחנו שם כדי לאפשר שיח שוויוני – לא רק עבור האדם החירש, אלא גם עבור הרופא שלא יפספס אבחנה, המרצה שהסטודנט יבין, השופט בדיון מכריע, או המעסיק בראיון עבודה.
ולפעמים, דווקא בגלל שהעבודה שלנו כל כך נראית לעין, הפוקוס עובר אלינו, המתורגמנים, קל לשכוח מי במרכז.
אז תזכורת חשובה: הגיבור/ה האמיתי/ת בסיפור הוא/היא האדם החירש/כבד שמיעה. אנחנו שם בשבילם, כדי לאפשר להם להשמיע את קולם, להיות שווים ולקבל נגישות מלאה.
הכלה אמיתית, ששמה את קהילת החרשים במרכז.
העבודה הזו מאתגרת בטירוף. היא דורשת ריכוז שיא, יכולות קוגניטיביות ומנטליות אדירות, דיוק,אתיקה ואחריות עצומה ולעיתים רבות מתישה פיזית ונפשית.
שפת סימנים היא שפה לכל דבר: (לא היא לא עברית בתנועה ולא זו לא שפה בין לאומית) זו שפה עשירה, מורכבת, עם דקדוק משלה, ניואנסים תרבותיים, והבעות פנים ושפת גוף שהן חלק בלתי נפרד מהמסר. לתרגם את כל זה בזמן אמת, תוך שמירה על נאמנות למקור ולמסר, אתיקה מקצועית (סודיות! רגישות!) – זה אתגר יומיומי.
המקצוע שלנו עדיין צעיר יחסית ובתהליך התפתחות מתמיד. יש עוד אתגרים, כמו החשיבות של הסמכה מקצועית והתאמת המתורגמן למשימה – קריטי במיוחד במצבים רגישים כמו ברפואה או במשפט. כמה חשוב להזמין אך ורק מתורגמן מקצועי ומוסך אבל על זה אספר לכם בפעם אחרת)
אז בפעם הבאה שאתם רואים מתורגמן/ית לשפת סימנים – בטלוויזיה, באירוע, או סתם ברחוב – זכרו: מאחורי התנועות הזורמות וה’קסם’ לכאורה, עומד/ת איש/אשת מקצוע שמגשר/ת על פערים ומאפשר/ת תקשורת שוויונית.
והכי חשוב – זכרו את האדם החירש/כבד שמיעה שעבורו/ה כל זה קורה. ההכלה האמיתית מתחילה בהקשבה ובהבנה.
נגישות שווה שיוויון.

